>> 社会科学版期刊 >> 2016 >> 2016年03期 >> 正文
基于语料库的戏剧言语英译策略研究——以《十五贯》的两种英译本为例
供稿: 韩江洪;胡蒙楠 时间: 2018-12-16 次数:

作者:韩江洪;胡蒙楠

作者单位:合肥工业大学外国语学院

摘要:中国优秀戏剧作品成功译出的关键在于戏剧对白即戏剧中言语成分的翻译。以《十五贯》的2种英译本为例,用语料库的方法从语音、词汇、句子、篇章4个层面,辅音群、词汇难度、句长分布、代词以及话轮转换5个维度对英译戏剧言语进行研究,发现要保证英译戏剧言语的上口性、易懂性、简洁性和可表演性,应减少使用辅音群,避免难度较大词汇,尽量使用短句,多用一、二人称,同时重视对话轮转换的管理。

基金:国家社会科学基金项目(13BYY038);

关键词:戏剧言语英译;语料库;《十五贯》;

DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2016.03.012

分类号:H315.9;I046

Abstract:The key to successful transmission of excellent Chinese dramas lies in the translation of dramatic dialogues. Taking the two English versions of Fifteen Strings of Cash as an example, we conduct a corpus-based study on the level of pronunciation, vocabulary, sentence and text from the perspectives of consonant cluster, lexical difficulty, sentence length distribution, pronoun and turn-taking. The result shows that in order to ensure orality, understandability, brevity and performability of the translated dramatic dialogues, it's suggested to use fewer words involving consonant clusters or with great difficulty, instead, more short sentences with first and second person view, and enough attention should be paid to the management of turn-taking

最近更新