供稿: 杨柳 | 时间: 2018-12-05 | 次数: |
作者:杨柳
作者单位:江苏师范大学外国语学院
摘要:弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及核心价值。通过这篇译后记,细致考察库恩在向西方读者译介《红楼梦》的过程中突破西方主流价值对中国文化的偏见、颠覆刻板的中国形象、发掘《红楼梦》的现代价值、构建多元文化视角的种种努力,并探究库恩通过译介《红楼梦》而建构的中国形象,对西方现代"自我形象"的影响和作用。
DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2017.04.012
分类号:H33;I046
Abstract:The German translation of Hung Lou Meng by Franz Kuhn is a successful case of translation variation.Dr.Kuhn analyzes and values the themes, artistic features, philosophical concepts and core values of Dream of the Red Chamber in the translation postscript.This article intends to explore Dr.Kuhn's efforts in correcting biases, breaking stereotype of China, discovering modern values of Dream of the Red Chamber and constructing multicultural perspectives.Furthermore, it analyzes the image of China constructed by Dr.Kuhn as a mirror for western culture through his translation of Hung Lou Meng, and discovers the effects and functions of the image on western culture's modern “self”.