>> 自然科学版期刊 >> 1992年01期 >> 正文
口译漫笔
供稿: 赵福林;申保才;董基凤 时间: 2019-06-23 次数:

作者:赵福林;申保才;董基凤

摘要:<正> 翻译工作的实质就是把一种语言转换为另一种语言.翻译的过程是要全面而准确地理解原文和创造性地再现原文.翻译的方式一般为口译和笔译.但口译与笔译二者不同,口译要求有较强的听与讲的能力,没有充分考虑的时间,需要当场译出.方便之处是当某一句话没听懂时,可以要求讲话人加以解释,或将同一思想改用其他方式表达.笔译则有充分时间推敲,可以查字典,看参考书,但笔译的要求严格.本文只涉及口译.法国翻译大师赛莱斯科维奇说得好:“口译工作是以语言对等的创造方法,非主观臆造地对某些事件或概念进行口头表达的一项工作.”这一论点深刻地揭示了口译的实质.下面我们谈谈口译的翻译原则,翻译过程和怎样才能做好口译工作.

最近更新