供稿: 郭兴莉;刘晓晖 | 时间: 2021-04-12 | 次数: |
摘要:文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论为观照,从"求真—务实"连续统评价模式出发,解析韩南的翻译动因、读者意识和兼容思维等"翻译外"行为,对其俗语求真与务实翻译的影响。研究结果显示,韩南翻译的内外行为皆对译本生成起到重要作用,在英译俗语时表现出鲜明的文化认同立场。本文对解读译者"翻译外"行为与"翻译内"行为的深度联系、审视汉学家译者在中国文化"走出去"发挥的作用具有重要意义。
DOI:
10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2021.03.011
专辑:
社会科学Ⅱ辑; 哲学与人文科学
专题:
文艺理论; 外国语言文字
分类号:
H315.9;I046