>> 社会科学版期刊 >> 2011 >> 2011年03期 >> 正文
目的论观照下的太极拳武术文化外宣翻译问题与策略研究
供稿: 杨瑞玲 时间: 2018-12-21 次数:

作者:杨瑞玲

作者单位:河南理工大学万方科技学院

摘要:依据目的论,太极拳外宣翻译要传播太极拳武术理论和技击技巧,传播太极拳中蕴涵的传统文化气息。太极拳外宣交流面临缺乏自然对应物、武哲交融、中西文化差异、语义模糊、文学色彩浓厚、标准化水平低等问题,需要译者提高自身的文学修养、选择适当的翻译模式,在保持民族文化特色的同时,又让英语读者易于理解、接受。此外,还要规范英译名称,以推动太极拳的国际化进程。

基金:河南省哲学社会科学项目(2010BYY004);

关键词:目的论;外宣翻译;武术文化;太极拳英译;

DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2011.03.023

分类号:G852.11

Abstract:According to Skopos theory, the purpose of the international publicity translation of Taijiquan is to publicize its basic theories and fighting skills together with the traditional culture implying in it.But the communication of the international publicity translation has to face the problems of lack of counterparts, Wushu philosophy, cultural difference between east and west, semantic fuzziness, strong literary flavour and low normalization, etc.may severely hinder the process.To promote the internationalization of Taijiquan, translators should improve their literary accomplishments, choose proper translation methods, preserve national characteristics, provide understandable and acceptable versions and contribute to normalization of Taijiquan translation.

最近更新