供稿: 张芹芹;徐剑 | 时间: 2018-12-28 | 次数: |
作者单位:徐州师范大学外国语学院
摘要:通过自建《傲慢与偏见》在不同时期的21个全译本语料库,试图探讨众译本句法规范的历时变迁。平均句长、关联复句、直接引语及特殊句型是研究的重点。数据显示,第一时期的译本更加接近源语的文本特征;第二时期大部分数据都呈现出和第一时期相反的趋势,体现出更加贴近目标语的文本特征;第三时期数据则大都处于第一时期和第二时期之间,说明本时期译本兼有源语和目标语的共同特征,但总体上呈现出更加向源语靠拢的倾向。
DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2011.02.001
分类号:H315.9;I046
Abstract:Based on a self-built monolingual corpus consisting of 21 full Chinese translations of Pride and Prejudice, this paper aims to describe the diachronic changes of translation norms on syntactic level.Average sentence length, connectives, direct speeches and some special sentence patterns are the focus of this paper.Statistical result shows that translations of the first period are much closer to the original text while translations of the second period have shown opposite performances on most of the parts in the four aspects, that is, much closer to the target text.However, translations in the third period are between those in the first and second periods, with mixed features of the original language and the target language, but there is a trend of closeness to the original text as a whole.