供稿: 刘永杰;许悦萌 | 时间: 2019-10-23 | 次数: |
作者单位:对外经济贸易大学全球价值链研究院;中国社会科学院近代史研究所
摘要:复译和译者声音研究越来越受到学界的关注,两者各自独立的研究多集中在文学翻译领域,然而,文学复译作品中的译者声音尚未得到研究者的足够关注。文章在梳理现有复译和译者声音研究结果的基础上,指出目前复译现象理论研究的不足、译者声音的研究理论有待加强等问题,并探讨复译本中存在的多重声音对译者声音的影响,提出应通过文本和语境两种途径来研究复译作品中的译者声音,进而构建出一个完备的理论体系。
DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2019.04.013
分类号:H059;I046
A review of the studies on the translator’s voice in retranslating literary works: present situation and future trend
LIU YongjieXU Yuemeng
Research Institute for Global Value Chains, University of International Business and EconomicsInstitute of Modern History, Chinese Academy of Social Sciences
Abstract:Retranslation and the translator's voice have attracted researchers' attention in recent years. Previous studies on retranslation or the translator's voice have focused on literary works; however, the translator's voice in retranslating literary works has received little attention. Based on a comprehensive review of previous studies, this paper reveals the inadequacies in the theoretical research and the analysis of retranslation, and points out the need to strengthen theoretical research on the translator's voice. It then discusses how multiple voices in the retranslations influence the representation of the translator's voice. Two new approaches, namely text and context, are proposed for the study on the translator's voice in retranslating literary works, so as to establish a comprehensive theoretical framework.