>> 社会科学版期刊 >> 2015 >> 2015年02期 >> 正文
《论语》与《孟子》在当代日本的译介——兼及经典外译的一点建议
供稿: 赵茜 时间: 2018-12-16 次数:

作者:赵茜

作者单位:河南理工大学外国语学院

摘要:《论语》与《孟子》等国学经典的译介是对外文化交流的重要途径,无论在历史上还是在当代,这些国学经典在日本的译介状态都是值得我们关注和研究的重要对象。本文引入历史视角的同时,侧重于对这些国学经典的当代日本译介状态尤其是优秀译本进行考察,并指出无论基于文化传播的规律或是历史的事实,经典译介主体的最佳选择应是具有多变文化体验和修养的日本汉学家。

基金:浙江工商大学东亚研究院资助项目(14ZDDYZS10YB);国家社科青年基金项目(14CSS018);

关键词:《论语》;《孟子》;译介;日本汉学家;

DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2015.02.009

分类号:H36

Abstract:As an important way of cultural communication, Chinese classics, such as The Analects and Mencius, have always been the focus of studies in Japan. With the help of historical perspective, the paper studies the translation status of Chinese classics in modern Japan and excellent translation versions in particular, and points out that translators should be Japanese sinologists with various cultural experience and cultivation, no matter whether the translation is based on the rule of cultural communication or historical facts.

最近更新