供稿: 倪复生 | 时间: 2018-12-19 | 次数: |
作者:倪复生
作者单位:安徽农业大学外国语学院
摘要:借鉴当代法国史学领域内的研究成果,对翻译实践中出现的"是我非我"现象做了一番梳理和分析,并指出无意识和一致性逻辑之间的矛盾是造成译者"是我非我"的根本原因。基于这个矛盾,本文认为,翻译的本质是模棱两可的;翻译的问题不是方法上的问题;翻译的方法只能是一种不确切的方法;所谓的翻译其实是作者和译者共同完成的翻译书写。
基金:2012年度安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金资助项目(2012ZS09);
DOI:10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2014.02.009
分类号:H059
Abstract:The present paper, drawing on research findings of contemporary French history, points out that the contradiction between the unconscious and the consistency logic is the fundamental cause of the actual state of the translator: “I is another”. Based on this argument, the paper argues that the nature of translation is ambiguous; translation problem is not the problem of translation method; translation method can only be indefinite; the so-called translation is actually a translation writing completed by both the author and the translator.